福田真琳がBuono!の『ロッタラ ロッタラ』の“ロッタラ”の意味を初めて知る
つばきファクトリーBuono!,つばきファクトリー,ハロプロ,福田真琳
MC:福田真琳
(「ハロプロ多言語クイズ」というタイトルや歌詞を
英語に訳したものの曲名を当てるコーナーの2問目で・・・)
ヒント1&2:歌詞の一部を英訳
「I want to live make someone happy」
「Like a dandelion, it wiil fly away, if you blow on it」
ヒント3:曲名は「a lot of Love」の造語
最終ヒント:グループ名は英語だと「Delicious」
Buono!の曲というのは分かったけども曲名がピンとこなくて
あれこれヒントを出してもらって何とか『ロッタラ ロッタラ』と正解して・・・
福田<解説も載ってますね。
【『ロッタラ ロッタラ』の“ロッタラ”とは、“a lot of Love”を】
あ、えー!そうなの!?知らなかった。
【ヒント“I want to live make someone happy”は、
“誰かを幸せにするため生きていくんだ”】
あ、あっ!あ、待って、今頭の中でメロディが
再生されました。ヒントもう一つのはですね、
【“Like a dandelion, it wiil fly away, if you blow on it”は、
“タンポポの花みたいに吹けば飛んで行く”ということで、
最終ヒント“Delicious”は“美味しい”で“Buono!”さん】
ということでしたね。
福田<いやでも、良い、問題を皆さん
考えますね。(笑)ほんとに、何か逆にね、
何か日本語に直訳できるものがあるのかなと
思ってたんですけど、けっこう難しいですね
特定の直訳的な意味を持つ言葉ではなく、
リズム感や響きを重視した造語です。
レッド・ツェッペリンの楽曲『胸いっぱいの愛を』
(原題: Whole Lotta Love)との関連が指摘されており、
愛や感情でいっぱいになる様子をポップに
表現したタイトルと言われています
スポンサーリンク
物理反射
引用元:https://kizuna.5ch.net/test/read.cgi/morningcoffee/1771420649
